Multilinguisme : Textes gratuits | Textes à venir | Codes | Comptabilité | Concurrence | Dictionnaires |
FR EN 12 A
Langue
ARBGESCSDA
DEETELENFR
GAITLVLTHU
MTNLPLPTRO
SKSLFISV

Mode une langue
Langue 2
ARBGESCSDA
DEETELENFR
GAITLVLTHU
MTNLPLPTRO
SKSLFISV

Mode une langue
Taille d'écriture
8 9 10 11
12 13 14 15
16 17 18 19
Police d'écriture
Arial
Times
Courier
HAUT DE PAGE
Fonctionnalités :          Voir les notes     |          Cocher les paragraphes     |          Transférer vos sélections
Cliquez pour afficher ou masquer la note. Si la note est affichée et que le paragraphe correspondant est selectionné, la note sera transférée.
Cochez les paragraphes que vous souhaitez transférer vers l'imprimante ou un traitement de texte.
Transférez vers l'imprimante ou vers un traitement de texte en plusieurs modes : 2 colonnes  /  1 colonne avec texte + 1 colonne vide  /  ou texte au format A4 (langue source et/ou de traduction).
| Tout cocher | Tout décocher | Transférer vos sélections |

Règlement (CE) no 593/2008 du Parlement européen et du Conseil du 17 juin 2008

 

Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008

sur la loi applicable aux obligations contractuelles (Rome I)   on the law applicable to contractual obligations (Rome I)

LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L\'UNION EUROPÉENNE,

 

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 61, point c), et son article 67, paragraphe 5, second tiret,   Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 61(c) and the second indent of Article 67(5) thereof,
vu la proposition de la Commission,   Having regard to the proposal from the Commission,
vu l\'avis du Comité économique et social européen [1],   Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
statuant conformément à la procédure visée à l\'article 251 du traité [2],   Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
considérant ce qui suit:   Whereas:
(1)La Communauté s\'est donné pour objectif de maintenir et de développer un espace de liberté, de sécurité et de justice. En vue de l\'établissement progressif de cet espace, la Communauté doit adopter des mesures relevant du domaine de la coopération judiciaire dans les matières civiles ayant une incidence transfrontalière, dans la mesure nécessaire au bon fonctionnement du marché intérieur.   (1) The Community has set itself the objective of maintaining and developing an area of freedom, security and justice. For the progressive establishment of such an area, the Community is to adopt measures relating to judicial cooperation in civil matters with a cross-border impact to the extent necessary for the proper functioning of the internal market.
(2) Conformément à l\'article 65, point b), du traité, ces mesures doivent viser entre autres à favoriser la compatibilité des règles applicables dans les États membres en matière de conflit de lois et de compétence.   [2] According to Article 65, point (b) of the Treaty, these measures are to include those promoting the compatibility of the rules applicable in the Member States concerning the conflict of laws and of jurisdiction.
[3] Le Conseil européen, réuni à Tampere les 15 et 16 octobre 1999, a approuvé le principe de reconnaissance mutuelle des jugements et des autres décisions émanant des autorités judiciaires en tant que pierre angulaire de la coopération judiciaire en matière civile et a invité le Conseil et la Commission à adopter un programme de mesures destinées à mettre en œuvre ce principe.   [3] The European Council meeting in Tampere on 15 and 16 October 1999 endorsed the principle of mutual recognition of judgments and other decisions of judicial authorities as the cornerstone of judicial cooperation in civil matters and invited the Council and the Commission to adopt a programme of measures to implement that principle.
(4) Le 30 novembre 2000, le Conseil a adopté un programme commun de mesures de la Commission et du Conseil destiné à mettre en œuvre le principe de reconnaissance mutuelle des décisions en matière civile et commerciale [3]. Le programme décrit les mesures relatives à l\'harmonisation des règles de conflit de lois comme facilitant la reconnaissance mutuelle des décisions.   (4) On 30 November 2000 the Council adopted a joint Commission and Council programme of measures for implementation of the principle of mutual recognition of decisions in civil and commercial matters [3]. The programme identifies measures relating to the harmonisation of conflict-of-law rules as those facilitating the mutual recognition of judgments.
(5) Le programme de La Haye [4], adopté par le Conseil européen le 5 novembre 2004, préconise que les travaux sur les règles de conflit de lois en ce qui concerne les obligations contractuelles soient poursuivis avec détermination (Rome I).   (5) The Hague Programme [4], adopted by the European Council on 5 November 2004, called for work to be pursued actively on the conflict-of-law rules regarding contractual obligations (Rome I).
(6) Le bon fonctionnement du marché intérieur exige, afin de favoriser la prévisibilité de l\'issue des litiges, la sécurité quant au droit applicable et la libre circulation des jugements, que les règles de conflit de lois en vigueur dans les États membres désignent la même loi nationale quel que soit le pays dans lequel l\'action est introduite.   (6) The proper functioning of the internal market creates a need, in order to improve the predictability of the outcome of litigation, certainty as to the law applicable and the free movement of judgments, for the conflict-of-law rules in the Member States to designate the same national law irrespective of the country of the court in which an action is brought.
(7) Le champ d\'application matériel et les dispositions du présent règlement devraient être cohérents par rapport au règlement (CE) no 44/2001 du Conseil du 22 décembre 2000 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l\'exécution des décisions en matière civile et commerciale [5] (Bruxelles I) et au règlement (CE) no 864/2007 du Parlement et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la loi applicable aux obligations non contractuelles (Rome II) [6].   (7) The substantive scope and the provisions of this Regulation should be consistent with Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters [5] (Brussels I) and Regulation (EC) No 864/2007 of the European Parliament and of the Council of 11 July 2007 on the law applicable to non-contractual obligations (Rome II) [6].
(8) Les relations de famille devraient englober les liens de filiation, de mariage, d\'alliance et les liens collatéraux. La mention, à l\'article 1er, paragraphe 2, des relations qui ont des effets comparables au mariage et aux autres relations de famille devrait être interprétée conformément au droit de l\'État membre dans lequel la juridiction est saisie.   (8) Family relationships should cover parentage, marriage, affinity and collateral relatives. The reference in Article 1(2) to relationships having comparable effects to marriage and other family relationships should be interpreted in accordance with the law of the Member State in which the court is seised.
(9) Les obligations liées à des lettres de change, chèques, billets à ordre ainsi que d\'autres instruments négociables devraient aussi englober les lettres de transport, lorsque les obligations liées aux lettres de transport dérivent de leur caractère négociable.   (9) Obligations under bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments should also cover bills of lading to the extent that the obligations under the bill of lading arise out of its negotiable character.
(10) Les obligations découlant de tractations menées avant la conclusion d\'un contrat sont couvertes par l\'article 12 du règlement (CE) no 864/2007. Ces obligations devraient donc être exclues du champ d\'application du présent règlement.   (10) Obligations arising out of dealings prior to the conclusion of the contract are covered by Article 12 of Regulation (EC) No 864/2007. Such obligations should therefore be excluded from the scope of this Regulation.
(11) La liberté des parties de choisir le droit applicable devrait constituer l\'une des pierres angulaires du système de règles de conflit de lois en matière d\'obligations contractuelles.   (11) The parties\' freedom to choose the applicable law should be one of the cornerstones of the system of conflict-of-law rules in matters of contractual obligations.
(12) Un accord entre les parties visant à donner compétence exclusive à une ou plusieurs juridictions d\'un État membre pour connaître des différends liés au contrat devrait être l\'un des facteurs à prendre en compte pour déterminer si le choix de la loi a été clairement énoncé.   (12) An agreement between the parties to confer on one or more courts or tribunals of a Member State exclusive jurisdiction to determine disputes under the contract should be one of the factors to be taken into account in determining whether a choice of law has been clearly demonstrated.
(13) Le présent règlement n\'interdit pas aux parties d\'intégrer par référence dans leur contrat un droit non étatique ou une convention internationale.   (13) This Regulation does not preclude parties from incorporating by reference into their contract a non-State body of law or an international convention.
(14) Si la Communauté adopte dans un instrument juridique spécifique des règles matérielles de droit des contrats, y compris des conditions générales et clauses types, cet instrument peut prévoir que les parties peuvent choisir d\'appliquer ces règles.   (14) Should the Community adopt, in an appropriate legal instrument, rules of substantive contract law, including standard terms and conditions, such instrument may provide that the parties may choose to apply those rules.
(15) Lorsque la loi d\'un pays est choisie et que tous les autres éléments de la situation sont localisés dans un autre pays, le choix de la loi applicable ne doit pas porter atteinte à l\'application des dispositions auxquelles la loi de ce pays ne permet pas de déroger par accord. Cette règle devrait s\'appliquer indépendamment du fait que le choix de la loi est ou non assorti du choix d\'une juridiction. Comme il ne s\'agit pas d\'une modification de fond par rapport à l\'article 3, paragraphe 3, de la convention de 1980 sur la loi applicable aux obligations contractuelles [7] (convention de Rome), le texte du présent règlement devrait être aligné dans la mesure du possible sur l\'article 14 du règlement (CE) no 864/2007.   (15) Where a choice of law is made and all other elements relevant to the situation are located in a country other than the country whose law has been chosen, the choice of law should not prejudice the application of provisions of the law of that country which cannot be derogated from by agreement. This rule should apply whether or not the choice of law was accompanied by a choice of court or tribunal. Whereas no substantial change is intended as compared with Article 3(3) of the 1980 Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations [7] (the Rome Convention), the wording of this Regulation is aligned as far as possible with Article 14 of Regulation (EC) No 864/2007.
(16) Afin de contribuer à l\'objectif général du présent règlement qu\'est la sécurité juridique dans l\'espace de justice européen, les règles de conflit de lois devraient présenter un haut degré de prévisibilité. Le juge devrait toutefois disposer d\'une marge d\'appréciation afin de déterminer la loi qui présente les liens les plus étroits avec la situation.   (16) To contribute to the general objective of this Regulation, legal certainty in the European judicial area, the conflict-of-law rules should be highly foreseeable. The courts should, however, retain a degree of discretion to determine the law that is most closely connected to the situation.
(17) S\'agissant de la loi applicable à défaut de choix, les notions de \"prestation de services\" et de \"vente de biens\" devraient recevoir la même interprétation que celle retenue pour l\'application de l\'article 5 du règlement (CE) no 44/2001, dans la mesure où ce dernier couvre la vente de biens et la fourniture de services. Les contrats de franchise ou de distribution, bien qu\'ils soient des contrats de services, font l\'objet de règles particulières.   (17) As far as the applicable law in the absence of choice is concerned, the concept of \"provision of services\" and \"sale of goods\" should be interpreted in the same way as when applying Article 5 of Regulation (EC) No 44/2001 in so far as sale of goods and provision of services are covered by that Regulation. Although franchise and distribution contracts are contracts for services, they are the subject of specific rules.
(18) S\'agissant de la loi applicable en l\'absence de choix, les systèmes multilatéraux devraient être ceux au sein desquels des opérations commerciales sont conduites tels que les marchés réglementés et les systèmes multilatéraux de négociation mentionnés à l\'article 4 de la directive 2004/39/CE du Parlement européen et du Conseil du 21 avril 2004 concernant les marchés d\'instruments financiers [8], qu\'ils reposent ou non sur une contrepartie centrale.   (18) As far as the applicable law in the absence of choice is concerned, multilateral systems should be those in which trading is conducted, such as regulated markets and multilateral trading facilities as referred to in Article 4 of Directive 2004/39/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on markets in financial instruments [8], regardless of whether or not they rely on a central counterparty.
(19) En l\'absence de choix, la loi applicable au contrat doit être déterminée en suivant la règle prévue en fonction des catégories de contrat. Lorsque le contrat ne peut être classé dans l\'une des catégories définies, ou que ses caractéristiques le font appartenir à plusieurs des catégories définies, le contrat devrait être régi par la loi du pays dans lequel la partie qui doit fournir la prestation caractéristique du contrat a sa résidence habituelle. Dans le cas d\'un contrat consistant en un faisceau de droits et d\'obligations qui peuvent être rattachés à plusieurs des catégories de contrat définies, la prestation caractéristique du contrat devrait être déterminée par rapport à son centre de gravité.   (19) Where there has been no choice of law, the applicable law should be determined in accordance with the rule specified for the particular type of contract. Where the contract cannot be categorised as being one of the specified types or where its elements fall within more than one of the specified types, it should be governed by the law of the country where the party required to effect the characteristic performance of the contract has his habitual residence. In the case of a contract consisting of a bundle of rights and obligations capable of being categorised as falling within more than one of the specified types of contract, the characteristic performance of the contract should be determined having regard to its centre of gravity.
(20) Lorsque le contrat présente des liens manifestement plus étroits avec un pays autre que celui indiqué à l\'article 4, paragraphe 1 ou 2, une clause d\'exception devrait prévoir que c\'est la loi de cet autre pays qui doit s\'appliquer. Afin de déterminer ce pays, il convient de prendre en compte, notamment, l\'existence de liens étroits du contrat avec un ou plusieurs autres contrats.   (20) Where the contract is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in Article 4(1) or (2), an escape clause should provide that the law of that other country is to apply. In order to determine that country, account should be taken, inter alia, of whether the contract in question has a very close relationship with another contract or contracts.
(21) En l\'absence de choix, lorsque la loi applicable ne peut être déterminée en raison de l\'impossibilité de classer le contrat dans l\'une des catégories définies ou de déterminer la résidence habituelle de la partie qui doit fournir la prestation caractéristique du contrat, alors le contrat devrait être régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits. Pour déterminer ce pays, il convient de prendre en compte, notamment, l\'existence de liens plus étroits avec un ou plusieurs autres contrats.   (21) In the absence of choice, where the applicable law cannot be determined either on the basis of the fact that the contract can be categorised as one of the specified types or as being the law of the country of habitual residence of the party required to effect the characteristic performance of the contract, the contract should be governed by the law of the country with which it is most closely connected. In order to determine that country, account should be taken, inter alia, of whether the contract in question has a very close relationship with another contract or contracts.
(22) En ce qui concerne l\'interprétation de la notion de contrat de transport de marchandises, aucune modification sur le fond n\'est envisagée par rapport à l\'article 4, paragraphe 4, troisième phrase, de la convention de Rome. Par conséquent, les contrats d\'affrètement pour un seul voyage et les autres contrats dont l\'objectif principal est le transport de marchandises devraient être considérés comme des contrats concernant le transport de marchandises. Aux fins du présent règlement, le terme \"expéditeur\" devrait désigner toute personne qui conclut un contrat de transport avec le transporteur et le terme \"transporteur\" devrait désigner la partie au contrat qui se charge d\'effectuer le transport de marchandises, qu\'il l\'assure lui-même ou non.   (22) As regards the interpretation of contracts for the carriage of goods, no change in substance is intended with respect to Article 4(4), third sentence, of the Rome Convention. Consequently, single-voyage charter parties and other contracts the main purpose of which is the carriage of goods should be treated as contracts for the carriage of goods. For the purposes of this Regulation, the term \"consignor\" should refer to any person who enters into a contract of carriage with the carrier and the term \"the carrier\" should refer to the party to the contract who undertakes to carry the goods, whether or not he performs the carriage himself.
(23) S\'agissant des contrats conclus avec des parties considérées comme plus faibles, celles-ci devraient être protégées par des règles de conflit de lois plus favorables à leurs intérêts que ne le sont les règles générales.   (23) As regards contracts concluded with parties regarded as being weaker, those parties should be protected by conflict-of-law rules that are more favourable to their interests than the general rules.
(24) S\'agissant plus particulièrement des contrats de consommation, la règle de conflit de lois devrait permettre de réduire les coûts engendrés par la résolution de ces litiges, qui sont souvent de faible valeur, et prendre en compte l\'évolution des techniques de commercialisation à distance. La cohérence avec le règlement (CE) no 44/2001 exige, d\'une part, qu\'il soit fait référence à la notion d\'\"activité dirigée\" comme condition d\'application de la règle de protection du consommateur et, d\'autre part, que cette notion fasse l\'objet d\'une interprétation harmonieuse dans le règlement (CE) no 44/2001 et le présent règlement, étant précisé qu\'une déclaration conjointe du Conseil et de la Commission relative à l\'article 15 du règlement (CE) no 44/2001 précise que \"pour que l\'article 15, paragraphe 1, point c), soit applicable, il ne suffit pas qu\'une entreprise dirige ses activités vers l\'État membre du domicile du consommateur, ou vers plusieurs États dont cet État membre, il faut également qu\'un contrat ait été conclu dans le cadre de ces activités\". La déclaration rappelle également que \"le simple fait qu\'un site internet soit accessible ne suffit pas pour rendre applicable l\'article 15, encore faut-il que ce site internet invite à la conclusion de contrats à distance et qu\'un contrat ait effectivement été conclu à distance, par tout moyen. À cet égard, la langue ou la monnaie utilisée par un site internet ne constitue pas un élément pertinent.\".   (24) With more specific reference to consumer contracts, the conflict-of-law rule should make it possible to cut the cost of settling disputes concerning what are commonly relatively small claims and to take account of the development of distance-selling techniques. Consistency with Regulation (EC) No 44/2001 requires both that there be a reference to the concept of directed activity as a condition for applying the consumer protection rule and that the concept be interpreted harmoniously in Regulation (EC) No 44/2001 and this Regulation, bearing in mind that a joint declaration by the Council and the Commission on Article 15 of Regulation (EC) No 44/2001 states that \"for Article 15(1)(c) to be applicable it is not sufficient for an undertaking to target its activities at the Member State of the consumer\'s residence, or at a number of Member States including that Member State; a contract must also be concluded within the framework of its activities\". The declaration also states that \"the mere fact that an Internet site is accessible is not sufficient for Article 15 to be applicable, although a factor will be that this Internet site solicits the conclusion of distance contracts and that a contract has actually been concluded at a distance, by whatever means. In this respect, the language or currency which a website uses does not constitute a relevant factor.\".
(25) Les consommateurs devraient être protégés par les dispositions du pays de leur résidence habituelle auxquelles il ne peut être dérogé par accord, à condition que le contrat de consommation ait été conclu dans le cadre des activités commerciales ou professionnelles exercées par le professionnel dans le pays en question. La même protection devrait être garantie dans le cas où le professionnel, tout en n\'exerçant pas ses activités commerciales ou professionnelles dans le pays où le consommateur a sa résidence habituelle, dirige ses activités par tout moyen vers ce pays ou vers plusieurs pays dont ce pays, et où le contrat est conclu dans le cadre de ces activités.   (25) Consumers should be protected by such rules of the country of their habitual residence that cannot be derogated from by agreement, provided that the consumer contract has been concluded as a result of the professional pursuing his commercial or professional activities in that particular country. The same protection should be guaranteed if the professional, while not pursuing his commercial or professional activities in the country where the consumer has his habitual residence, directs his activities by any means to that country or to several countries, including that country, and the contract is concluded as a result of such activities.
(26) Aux fins du présent règlement, les services financiers tels que les services et activités d\'investissement et les services connexes fournis par un professionnel à un consommateur et visés aux sections A et B de l\'annexe I de la directive 2004/39/CE et les contrats de vente de parts de fonds communs de placement, qu\'ils soient ou non couverts par la directive 85/611/CEE du Conseil du 20 décembre 1985 portant coordination des dispositions législatives, réglementaires et administratives concernant certains organismes de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM) [9], devraient être soumis à l\'article 6 du présent règlement. Par conséquent, lorsqu\'il est fait référence aux modalités et conditions d\'émission ou d\'offre au public de valeurs négociables, ou à la souscription et au remboursement de parts de fonds communs de placement, cette référence devrait englober tous les aspects liant l\'émetteur ou l\'offrant au consommateur, à l\'exclusion de ceux touchant à la fourniture de services financiers.   (26) For the purposes of this Regulation, financial services such as investment services and activities and ancillary services provided by a professional to a consumer, as referred to in sections A and B of Annex I to Directive 2004/39/EC, and contracts for the sale of units in collective investment undertakings, whether or not covered by Council Directive 85/611/EEC of 20 December 1985 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS) [9], should be subject to Article 6 of this Regulation. Consequently, when a reference is made to terms and conditions governing the issuance or offer to the public of transferable securities or to the subscription and redemption of units in collective investment undertakings, that reference should include all aspects binding the issuer or the offeror to the consumer, but should not include those aspects involving the provision of financial services.
(27) Plusieurs exceptions devraient être apportées à la règle générale de conflit de lois s\'agissant des contrats conclus par les consommateurs. En vertu de l\'une de ces exceptions, la règle générale ne devrait pas s\'appliquer aux contrats concernant les droits réels immobiliers ou les baux d\'immeubles sauf si le contrat se réfère au droit d\'utiliser les biens immobiliers à temps partiel au sens de la directive 94/47/CE du Parlement européen et du Conseil du 26 octobre 1994 concernant la protection des acquéreurs pour certains aspects des droits portant sur l\'acquisition d\'un droit d\'utilisation à temps partiel de biens immobiliers [10].   (27) Various exceptions should be made to the general conflict-of-law rule for consumer contracts. Under one such exception the general rule should not apply to contracts relating to rights in rem in immovable property or tenancies of such property unless the contract relates to the right to use immovable property on a timeshare basis within the meaning of Directive 94/47/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 1994 on the protection of purchasers in respect of certain aspects of contracts relating to the purchase of the right to use immovable properties on a timeshare basis [10].
(28) Il est important de veiller à ce que les droits et obligations qui constituent un instrument financier ne soient pas couverts par la règle générale applicable aux contrats avec les consommateurs étant donné que ceux-ci pourraient conduire à l\'applicabilité de différentes lois à chacun des instruments émis, modifiant ainsi leur nature et empêchant leur commercialisation et leur offre fongibles. De la même façon, lorsque de tels instruments sont émis ou offerts, la relation contractuelle établie entre l\'émetteur ou l\'offrant et le consommateur ne devrait pas nécessairement être soumise à l\'application obligatoire de la loi en vigueur dans le pays de résidence habituelle du consommateur, étant donné la nécessité de garantir l\'uniformité des modalités et conditions d\'une émission ou d\'une offre. Le même principe devrait s\'appliquer en ce qui concerne les systèmes multilatéraux couverts par l\'article 4, paragraphe 1, point h), pour lesquels on devrait garantir que la loi en vigueur dans le pays de résidence habituelle du consommateur n\'interférera pas avec les règles applicables aux contrats conclus au sein de ces systèmes ou avec l\'opérateur de tels systèmes.   (28) It is important to ensure that rights and obligations which constitute a financial instrument are not covered by the general rule applicable to consumer contracts, as that could lead to different laws being applicable to each of the instruments issued, therefore changing their nature and preventing their fungible trading and offering. Likewise, whenever such instruments are issued or offered, the contractual relationship established between the issuer or the offeror and the consumer should not necessarily be subject to the mandatory application of the law of the country of habitual residence of the consumer, as there is a need to ensure uniformity in the terms and conditions of an issuance or an offer. The same rationale should apply with regard to the multilateral systems covered by Article 4(1)(h), in respect of which it should be ensured that the law of the country of habitual residence of the consumer will not interfere with the rules applicable to contracts concluded within those systems or with the operator of such systems.
(29) Aux fins du présent règlement, les références aux droits et obligations constituant les modalités et conditions d\'émission, d\'offre au public ou d\'offre publique d\'achat de valeurs négociables, ainsi qu\'à la souscription et au remboursement de parts de fonds communs de placement, devraient englober les dispositions régissant notamment l\'attribution des valeurs ou des parts, les droits en cas de sursouscription, les droits de retrait et les aspects similaires dans le contexte de l\'offre ainsi que les aspects visés aux articles 10, 11, 12 et 13, de manière à assurer que tous les aspects contractuels pertinents d\'une offre liant l\'émetteur ou l\'offrant au consommateur soient régis par une loi unique.   (29) For the purposes of this Regulation, references to rights and obligations constituting the terms and conditions governing the issuance, offers to the public or public take-over bids of transferable securities and references to the subscription and redemption of units in collective investment undertakings should include the terms governing, inter alia, the allocation of securities or units, rights in the event of over-subscription, withdrawal rights and similar matters in the context of the offer as well as those matters referred to in Articles 10, 11, 12 and 13, thus ensuring that all relevant contractual aspects of an offer binding the issuer or the offeror to the consumer are governed by a single law.
(30) Aux fins du présent règlement, les instruments financiers et les valeurs mobilières sont les instruments visés à l\'article 4 de la directive 2004/39/CE.   (30) For the purposes of this Regulation, financial instruments and transferable securities are those instruments referred to in Article 4 of Directive 2004/39/EC.
(31) Le présent règlement est sans préjudice du fonctionnement d\'un accord formel conçu comme un système au sens de l\'article 2, point a), de la directive 98/26/CE du Parlement européen et du Conseil du 19 mai 1998 concernant le caractère définitif du règlement dans les systèmes de paiement et de règlement des opérations sur titres [11].   (31) Nothing in this Regulation should prejudice the operation of a formal arrangement designated as a system under Article 2(a) of Directive 98/26/EC of the European Parliament and of the Council of 19 May 1998 on settlement finality in payment and securities settlement systems [11].
(32) En raison de la nature particulière des contrats de transport et d\'assurance, des dispositions spécifiques devraient garantir un niveau suffisant de protection des passagers et des preneurs d\'assurance. Par conséquent, l\'article 6 ne devrait pas s\'appliquer dans le contexte de ces contrats spécifiques.   (32) Owing to the particular nature of contracts of carriage and insurance contracts, specific provisions should ensure an adequate level of protection of passengers and policy holders. Therefore, Article 6 should not apply in the context of those particular contracts.
(33) Lorsqu\'un contrat d\'assurance ne couvrant pas un grand risque couvre plusieurs risques, dont au moins un de ces risques est situé dans un État membre et au moins un est situé dans un pays tiers, les dispositions spéciales du présent règlement relatives aux contrats d\'assurance ne devraient s\'appliquer qu\'au risque ou aux risques situé(s) dans le ou les États membres concernés.   (33) Where an insurance contract not covering a large risk covers more than one risk, at least one of which is situated in a Member State and at least one of which is situated in a third country, the special rules on insurance contracts in this Regulation should apply only to the risk or risks situated in the relevant Member State or Member States.
(34) La règle relative au contrat individuel de travail ne devrait pas porter atteinte à l\'application des lois de police du pays de détachement, prévue par la directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 1996 concernant le détachement des travailleurs effectué dans le cadre d\'une prestation de services [12].   (34) The rule on individual employment contracts should not prejudice the application of the overriding mandatory provisions of the country to which a worker is posted in accordance with Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services [12].
(35) Les salariés ne devraient pas être privés de la protection des dispositions auxquelles il ne peut être dérogé par accord ou auxquelles il ne peut être dérogé qu\'à leur bénéfice.   (35) Employees should not be deprived of the protection afforded to them by provisions which cannot be derogated from by agreement or which can only be derogated from to their benefit.
(36) S\'agissant des contrats individuels de travail, l\'accomplissement du travail dans un autre pays devrait être considéré comme temporaire lorsque le travailleur est censé reprendre son travail dans le pays d\'origine après l\'accomplissement de ses tâches à l\'étranger. La conclusion d\'un nouveau contrat de travail avec l\'employeur d\'origine ou avec un employeur appartenant au même groupe de sociétés que l\'employeur d\'origine ne devrait pas empêcher de considérer que le travailleur accomplit son travail dans un autre pays de façon temporaire.   (36) As regards individual employment contracts, work carried out in another country should be regarded as temporary if the employee is expected to resume working in the country of origin after carrying out his tasks abroad. The conclusion of a new contract of employment with the original employer or an employer belonging to the same group of companies as the original employer should not preclude the employee from being regarded as carrying out his work in another country temporarily.
(37) Des considérations d\'intérêt public justifient, dans des circonstances exceptionnelles, le recours par les tribunaux des États membres aux mécanismes que sont l\'exception d\'ordre public et les lois de police. La notion de \"lois de police\" devrait être distinguée de celle de \"dispositions auxquelles il ne peut être dérogé par accord\" et devrait être interprétée de façon plus restrictive.   (37) Considerations of public interest justify giving the courts of the Member States the possibility, in exceptional circumstances, of applying exceptions based on public policy and overriding mandatory provisions. The concept of \"overriding mandatory provisions\" should be distinguished from the expression \"provisions which cannot be derogated from by agreement\" and should be construed more restrictively.
(38) S\'agissant de la cession de créance, le terme \"relations\" devrait indiquer clairement que l\'article 14, paragraphe 1, s\'applique également aux aspects de droit réel d\'une cession de créance entre cédant et cessionnaire dans les ordres juridiques dans lesquels de tels aspects sont traités séparément des aspects relevant du droit des obligations. Toutefois, le terme \"relations\" ne devrait pas être compris comme se rapportant à toute relation pouvant exister entre cédant et cessionnaire. En particulier, il ne devrait pas couvrir les questions préalables en ce qui concerne une cession de créance ou une subrogation conventionnelle. Le terme devrait être strictement limité aux aspects qui concernent directement la cession de créance ou la subrogation conventionnelle en question.   (38) In the context of voluntary assignment, the term \"relationship\" should make it clear that Article 14(1) also applies to the property aspects of an assignment, as between assignor and assignee, in legal orders where such aspects are treated separately from the aspects under the law of obligations. However, the term \"relationship\" should not be understood as relating to any relationship that may exist between assignor and assignee. In particular, it should not cover preliminary questions as regards a voluntary assignment or a contractual subrogation. The term should be strictly limited to the aspects which are directly relevant to the voluntary assignment or contractual subrogation in question.
(39) La sécurité juridique exige qu\'une définition claire de la résidence habituelle soit posée, notamment pour les sociétés, associations et personnes morales. Contrairement à l\'article 60, paragraphe 1, du règlement (CE) no 44/2001, qui propose trois critères, la règle de conflit de lois devrait se limiter à un seul critère; dans le cas contraire, les parties seraient dans l\'impossibilité de prévoir la loi applicable à leur situation.   (39) For the sake of legal certainty there should be a clear definition of habitual residence, in particular for companies and other bodies, corporate or unincorporated. Unlike Article 60(1) of Regulation (EC) No 44/2001, which establishes three criteria, the conflict-of-law rule should proceed on the basis of a single criterion; otherwise, the parties would be unable to foresee the law applicable to their situation.
(40) Il convient d\'éviter une situation où les règles de conflit de lois seraient dispersées entre de multiples instruments et où il existerait des incohérences entre ces règles. Toutefois, le présent règlement n\'exclut pas la possibilité d\'insérer des règles de conflit de lois en matière d\'obligations contractuelles dans les dispositions de droit communautaire concernant des matières particulières.   (40) A situation where conflict-of-law rules are dispersed among several instruments and where there are differences between those rules should be avoided. This Regulation, however, should not exclude the possibility of inclusion of conflict-of-law rules relating to contractual obligations in provisions of Community law with regard to particular matters.
Le présent règlement ne devrait pas affecter l\'application d\'autres instruments fixant des dispositions destinées à favoriser le bon fonctionnement du marché intérieur, dans la mesure où ces dispositions ne peuvent s\'appliquer conjointement avec la loi désignée par les règles du présent règlement. L\'application des dispositions de la loi applicable désignée par les règles du présent règlement ne devrait pas restreindre la libre circulation des biens et des services telle qu\'elle est réglementée par les instruments communautaires, par exemple la directive 2000/31/CE du Parlement européen et du Conseil du 8 juin 2000 relative à certains aspects juridiques des services de la société de l\'information, et notamment du commerce électronique, dans le marché intérieur (\"directive sur le commerce électronique\") [13].   This Regulation should not prejudice the application of other instruments laying down provisions designed to contribute to the proper functioning of the internal market in so far as they cannot be applied in conjunction with the law designated by the rules of this Regulation. The application of provisions of the applicable law designated by the rules of this Regulation should not restrict the free movement of goods and services as regulated by Community instruments, such as Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market (Directive on electronic commerce) [13].
(41) Le respect des engagements internationaux souscrits par les États membres justifie que le présent règlement n\'affecte pas les conventions internationales auxquelles un ou plusieurs États membres sont parties au moment de l\'adoption du présent règlement. Afin d\'en rendre les règles plus accessibles, la Commission devrait publier, en se fondant sur les informations transmises par les États membres, une liste des conventions concernées au Journal officiel de l\'Union européenne.   (41) Respect for international commitments entered into by the Member States means that this Regulation should not affect international conventions to which one or more Member States are parties at the time when this Regulation is adopted. To make the rules more accessible, the Commission should publish the list of the relevant conventions in the Official Journal of the European Union on the basis of information supplied by the Member States.
(42) La Commission soumettra au Parlement européen et au Conseil une proposition concernant les procédures et conditions selon lesquelles les États membres seraient autorisés à négocier et à conclure en leur propre nom avec des pays tiers, à titre individuel et dans des cas exceptionnels, des accords portant sur des questions sectorielles et contenant des dispositions relatives à la loi applicable aux obligations contractuelles.   (42) The Commission will make a proposal to the European Parliament and to the Council concerning the procedures and conditions according to which Member States would be entitled to negotiate and conclude, on their own behalf, agreements with third countries in individual and exceptional cases, concerning sectoral matters and containing provisions on the law applicable to contractual obligations.
(43) Étant donné que l\'objectif du présent règlement ne peut être réalisé de manière suffisante par les États membres et peut donc, en raison des dimensions et des effets du présent règlement, être mieux réalisé au niveau communautaire, la Communauté peut prendre des mesures, conformément au principe de subsidiarité consacré à l\'article 5 du traité. Conformément au principe de proportionnalité tel qu\'énoncé audit article, le présent règlement n\'excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre cet objectif.   (43) Since the objective of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of this Regulation, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary to attain its objective.
(44) Conformément à l\'article 3 du protocole sur la position du Royaume-Uni et de l\'Irlande annexé au traité sur l\'Union européenne et au traité instituant la Communauté européenne, l\'Irlande a notifié son souhait de participer à l\'adoption et à l\'application du présent règlement.   (44) In accordance with Article 3 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Ireland has notified its wish to take part in the adoption and application of the present Regulation.
(45) Conformément aux articles 1er et 2 dudit protocole sur la position du Royaume-Uni et de l\'Irlande annexé au traité sur l\'Union européenne et au traité instituant la Communauté européenne et sans préjudice de l\'article 4 de ce protocole, le Royaume-Uni ne participe pas à l\'adoption du présent règlement et n\'est pas lié par celui-ci ni soumis à son application.   (45) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, and without prejudice to Article 4 of the said Protocol, the United Kingdom is not taking part in the adoption of this Regulation and is not bound by it or subject to its application.
(46) Conformément aux articles 1er et 2 du protocole sur la position du Danemark annexé au traité sur l\'Union européenne et au traité instituant la Communauté européenne, le Danemark ne participe pas à l\'adoption du présent règlement et n\'est pas lié par celui-ci ni soumis à son application,   (46) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Denmark is not taking part in the adoption of this Regulation and is not bound by it or subject to its application,

ONT ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:

 

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

CHAPITRE I - CHAMP D\'APPLICATION

 

CHAPTER I - SCOPE

Article premier - Champ d\'application matériel

 

Article 1 - Material scope

1. Le présent règlement s\'applique, dans des situations comportant un conflit de lois, aux obligations contractuelles relevant de la matière civile et commerciale.   1. This Regulation shall apply, in situations involving a conflict of laws, to contractual obligations in civil and commercial matters.
Il ne s\'applique pas, notamment, aux matières fiscales, douanières et administratives.   It shall not apply, in particular, to revenue, customs or administrative matters.
2. Sont exclus du champ d\'application du présent règlement:   2. The following shall be excluded from the scope of this Regulation:
a) l\'état et la capacité juridique des personnes physiques, sous réserve de l\'article 13;   (a) questions involving the status or legal capacity of natural persons, without prejudice to Article 13;
b) les obligations découlant des relations de famille ou des relations réputées avoir, en vertu de la loi applicable, des effets comparables, y compris les obligations alimentaires;   (b) obligations arising out of family relationships and relationships deemed by the law applicable to such relationships to have comparable effects, including maintenance obligations;
c) les obligations découlant des régimes matrimoniaux, des régimes patrimoniaux relatifs aux relations qui, selon la loi qui leur est applicable, ont des effets comparables au mariage et aux successions;   (c) obligations arising out of matrimonial property regimes, property regimes of relationships deemed by the law applicable to such relationships to have comparable effects to marriage, and wills and succession;
d) les obligations nées des lettres de change, chèques, billets à ordre ainsi que d\'autres instruments négociables, dans la mesure où les obligations nées de ces autres instruments négociables dérivent de leur caractère négociable;   (d) obligations arising under bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments to the extent that the obligations under such other negotiable instruments arise out of their negotiable character;
e) les conventions d\'arbitrage et d\'élection de for;   (e) arbitration agreements and agreements on the choice of court;
f) les questions relevant du droit des sociétés, associations et personnes morales, telles que la constitution, par enregistrement ou autrement, la capacité juridique, le fonctionnement interne et la dissolution des sociétés, associations et personnes morales, ainsi que la responsabilité personnelle légale des associés et des agents pour les dettes de la société, association ou personne morale;   (f) questions governed by the law of companies and other bodies, corporate or unincorporated, such as the creation, by registration or otherwise, legal capacity, internal organisation or winding-up of companies and other bodies, corporate or unincorporated, and the personal liability of officers and members as such for the obligations of the company or body;
g) la question de savoir si un représentant peut engager, envers les tiers, la personne pour le compte de laquelle il prétend agir ou si un organe d\'une société, d\'une association ou d\'une personne morale peut engager, envers les tiers, cette société, association ou personne morale;   (g) the question whether an agent is able to bind a principal, or an organ to bind a company or other body corporate or unincorporated, in relation to a third party;
h) la constitution des trusts et les relations qu\'ils créent entre les constituants, les trustees et les bénéficiaires;   (h) the constitution of trusts and the relationship between settlors, trustees and beneficiaries;
i) les obligations découlant de tractations menées avant la conclusion d\'un contrat;   (i) obligations arising out of dealings prior to the conclusion of a contract;
j) les contrats d\'assurance découlant des activités menées par des organismes autres que les entreprises visées à l\'article 2 de la directive 2002/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 novembre 2002 concernant l\'assurance directe sur la vie [14], ayant pour objet de verser des prestations à des personnes salariées ou à des personnes indépendantes faisant partie d\'une entreprise ou d\'un groupe d\'entreprises, en cas de décès, en cas de vie, en cas de cessation ou de réduction d\'activités, en cas de maladie professionnelle ou d\'accident du travail.   (j) insurance contracts arising out of operations carried out by organisations other than undertakings referred to in Article 2 of Directive 2002/83/EC of the European Parliament and of the Council of 5 November 2002 concerning life assurance [14] the object of which is to provide benefits for employed or self-employed persons belonging to an undertaking or group of undertakings, or to a trade or group of trades, in the event of death or survival or of discontinuance or curtailment of activity, or of sickness related to work or accidents at work.
3. Le présent règlement ne s\'applique pas à la preuve et à la procédure, sans préjudice de l\'article 18.   3. This Regulation shall not apply to evidence and procedure, without prejudice to Article 18.
4. Dans le présent règlement, on entend par \"État membre\" tous les États membres auxquels le présent règlement s\'applique. Toutefois, à l\'article 3, paragraphe 4, ainsi qu\'à l\'article 7, ce terme désigne tous les États membres.   4. In this Regulation, the term \"Member State\" shall mean Member States to which this Regulation applies. However, in Article 3(4) and Article 7 the term shall mean all the Member States.

Article 2 - Caractère universel

 

Article 2 - Universal application

La loi désignée par le présent règlement s\'applique même si cette loi n\'est pas celle d\'un État membre.   Any law specified by this Regulation shall be applied whether or not it is the law of a Member State.

CHAPITRE II - RÈGLES UNIFORMES

 

CHAPTER II - UNIFORM RULES

Article 3 - Liberté de choix

 

Article 3 - Freedom of choice

1. Le contrat est régi par la loi choisie par les parties. Le choix est exprès ou résulte de façon certaine des dispositions du contrat ou des circonstances de la cause. Par ce choix, les parties peuvent désigner la loi applicable à la totalité ou à une partie seulement de leur contrat.   1. A contract shall be governed by the law chosen by the parties. The choice shall be made expressly or clearly demonstrated by the terms of the contract or the circumstances of the case. By their choice the parties can select the law applicable to the whole or to part only of the contract.
2. Les parties peuvent convenir, à tout moment, de faire régir le contrat par une loi autre que celle qui le régissait auparavant soit en vertu d\'un choix antérieur selon le présent article, soit en vertu d\'autres dispositions du présent règlement. Toute modification quant à la détermination de la loi applicable, intervenue postérieurement à la conclusion du contrat, n\'affecte pas la validité formelle du contrat au sens de l\'article 11 et ne porte pas atteinte aux droits des tiers.   2. The parties may at any time agree to subject the contract to a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice made under this Article or of other provisions of this Regulation. Any change in the law to be applied that is made after the conclusion of the contract shall not prejudice its formal validity under Article 11 or adversely affect the rights of third parties.
3. Lorsque tous les autres éléments de la situation sont localisés, au moment de ce choix, dans un pays autre que celui dont la loi est choisie, le choix des parties ne porte pas atteinte à l\'application des dispositions auxquelles la loi de cet autre pays ne permet pas de déroger par accord.   3. Where all other elements relevant to the situation at the time of the choice are located in a country other than the country whose law has been chosen, the choice of the parties shall not prejudice the application of provisions of the law of that other country which cannot be derogated from by agreement.
4. Lorsque tous les autres éléments de la situation sont localisés, au moment de ce choix, dans un ou plusieurs États membres, le choix par les parties d\'une autre loi applicable que celle d\'un État membre ne porte pas atteinte, le cas échéant, à l\'application des dispositions du droit communautaire auxquelles il n\'est pas permis de déroger par accord, et telles que mises en œuvre par l\'État membre du for.   4. Where all other elements relevant to the situation at the time of the choice are located in one or more Member States, the parties\' choice of applicable law other than that of a Member State shall not prejudice the application of provisions of Community law, where appropriate as implemented in the Member State of the forum, which cannot be derogated from by agreement.
5. L\'existence et la validité du consentement des parties quant au choix de la loi applicable sont régies par les dispositions établies aux articles 10, 11 et 13.   5. The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 10, 11 and 13.

Article 4 - Loi applicable à défaut de choix

 

Article 4 - Applicable law in the absence of choice

1. À défaut de choix exercé conformément à l\'article 3 et sans préjudice des articles 5 à 8, la loi applicable au contrat suivant est déterminée comme suit:   1. To the extent that the law applicable to the contract has not been chosen in accordance with Article 3 and without prejudice to Articles 5 to 8, the law governing the contract shall be determined as follows:
a) le contrat de vente de biens est régi par la loi du pays dans lequel le vendeur a sa résidence habituelle;   (a) a contract for the sale of goods shall be governed by the law of the country where the seller has his habitual residence;
b) le contrat de prestation de services est régi par la loi du pays dans lequel le prestataire de services a sa résidence habituelle;   (b) a contract for the provision of services shall be governed by the law of the country where the service provider has his habitual residence;
c) le contrat ayant pour objet un droit réel immobilier ou un bail d\'immeuble est régi par la loi du pays dans lequel est situé l\'immeuble;   (c) a contract relating to a right in rem in immovable property or to a tenancy of immovable property shall be governed by the law of the country where the property is situated;
d) nonobstant le point c), le bail d\'immeuble conclu en vue de l\'usage personnel temporaire pour une période maximale de six mois consécutifs est régi par la loi du pays dans lequel le propriétaire a sa résidence habituelle, à condition que le locataire soit une personne physique et qu\'il ait sa résidence habituelle dans ce même pays;   (d) notwithstanding point (c), a tenancy of immovable property concluded for temporary private use for a period of no more than six consecutive months shall be governed by the law of the country where the landlord has his habitual residence, provided that the tenant is a natural person and has his habitual residence in the same country;
e) le contrat de franchise est régi par la loi du pays dans lequel le franchisé a sa résidence habituelle;   (e) a franchise contract shall be governed by the law of the country where the franchisee has his habitual residence;
f) le contrat de distribution est régi par la loi du pays dans lequel le distributeur a sa résidence habituelle;   (f) a distribution contract shall be governed by the law of the country where the distributor has his habitual residence;
g) le contrat de vente de biens aux enchères est régi par la loi du pays où la vente aux enchères a lieu, si ce lieu peut être déterminé;   (g) a contract for the sale of goods by auction shall be governed by the law of the country where the auction takes place, if such a place can be determined;
h) le contrat conclu au sein d\'un système multilatéral qui assure ou facilite la rencontre de multiples intérêts acheteurs et vendeurs exprimés par des tiers pour des instruments financiers, au sens de l\'article 4, paragraphe 1, point 17), de la directive 2004/39/CE, selon des règles non discrétionnaires et qui est régi par la loi d\'un seul pays, est régi par cette loi.   (h) a contract concluded within a multilateral system which brings together or facilitates the bringing together of multiple third-party buying and selling interests in financial instruments, as defined by Article 4(1), point (17) of Directive 2004/39/EC, in accordance with non-discretionary rules and governed by a single law, shall be governed by that law.
2. Lorsque le contrat n\'est pas couvert par le paragraphe 1 ou que les éléments du contrat sont couverts par plusieurs des points a) à h) du paragraphe 1, le contrat est régi par la loi du pays dans lequel la partie qui doit fournir la prestation caractéristique a sa résidence habituelle.   2. Where the contract is not covered by paragraph 1 or where the elements of the contract would be covered by more than one of points (a) to (h) of paragraph 1, the contract shall be governed by the law of the country where the party required to effect the characteristic performance of the contract has his habitual residence.
3. Lorsqu\'il résulte de l\'ensemble des circonstances de la cause que le contrat présente des liens manifestement plus étroits avec un pays autre que celui visé au paragraphe 1 ou 2, la loi de cet autre pays s\'applique.   3. Where it is clear from all the circumstances of the case that the contract is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in paragraphs 1 or 2, the law of that other country shall apply.
4. Lorsque la loi applicable ne peut être déterminée sur la base du paragraphe 1 ou 2, le contrat est régi par la loi du pays avec lequel il présente les liens les plus étroits.   4. Where the law applicable cannot be determined pursuant to paragraphs 1 or 2, the contract shall be governed by the law of the country with which it is most closely connected.

Article 5 - Contrats de transport

 

Article 5 - Contracts of carriage

1. À défaut de choix exercé conformément à l\'article 3, la loi applicable au contrat de transport de marchandises est la loi du pays dans lequel le transporteur a sa résidence habituelle, pourvu que le lieu de chargement ou le lieu de livraison ou encore la résidence habituelle de l\'expéditeur se situe aussi dans ce pays. Si ces conditions ne sont pas satisfaites, la loi du pays dans lequel se situe le lieu de livraison convenu par les parties s\'applique.   1. To the extent that the law applicable to a contract for the carriage of goods has not been chosen in accordance with Article 3, the law applicable shall be the law of the country of habitual residence of the carrier, provided that the place of receipt or the place of delivery or the habitual residence of the consignor is also situated in that country. If those requirements are not met, the law of the country where the place of delivery as agreed by the parties is situated shall apply.
2. À défaut de choix exercé conformément au deuxième alinéa du présent paragraphe, la loi applicable au contrat de transport de passagers est la loi du pays dans lequel le passager a sa résidence habituelle, pourvu que le lieu de départ ou le lieu d\'arrivée se situe dans ce pays. Si ces conditions ne sont pas satisfaites, la loi du pays dans lequel le transporteur a sa résidence habituelle s\'applique.   2. To the extent that the law applicable to a contract for the carriage of passengers has not been chosen by the parties in accordance with the second subparagraph, the law applicable shall be the law of the country where the passenger has his habitual residence, provided that either the place of departure or the place of destination is situated in that country. If these requirements are not met, the law of the country where the carrier has his habitual residence shall apply.
Les parties ne peuvent choisir comme loi applicable au contrat de transport de passagers, conformément à l\'article 3, que la loi du pays dans lequel:   The parties may choose as the law applicable to a contract for the carriage of passengers in accordance with Article 3 only the law of the country where:
a) le passager a sa résidence habituelle, ou   (a) the passenger has his habitual residence; or
b) le transporteur a sa résidence habituelle, ou   (b) the carrier has his habitual residence; or
c) le transporteur a son lieu d\'administration centrale, ou   (c) the carrier has his place of central administration; or
d) le lieu de départ est situé, ou   (d) the place of departure is situated; or
e) le lieu de destination est situé.   (e) the place of destination is situated.
3. S\'il résulte de l\'ensemble des circonstances de la cause que le contrat présente des liens manifestement plus étroits avec un pays autre que celui visé au paragraphe 1 ou 2, la loi de cet autre pays s\'applique.   3. Where it is clear from all the circumstances of the case that the contract, in the absence of a choice of law, is manifestly more closely connected with a country other than that indicated in paragraphs 1 or 2, the law of that other country shall apply.

Article 6 - Contrats de consommation

 

Article 6 - Consumer contracts

1. Sans préjudice des articles 5 et 7, un contrat conclu par une personne physique (ci-après \"le consommateur\"), pour un usage pouvant être considéré comme étranger à son activité professionnelle, avec une autre personne (ci-après \"le professionnel\"), agissant dans l\'exercice de son activité professionnelle, est régi par la loi du pays où le consommateur a sa résidence habituelle, à condition que le professionnel:   1. Without prejudice to Articles 5 and 7, a contract concluded by a natural person for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession (the consumer) with another person acting in the exercise of his trade or profession (the professional) shall be governed by the law of the country where the consumer has his habitual residence, provided that the professional:
a) exerce son activité professionnelle dans le pays dans lequel le consommateur a sa résidence habituelle, ou   (a) pursues his commercial or professional activities in the country where the consumer has his habitual residence, or
b) par tout moyen, dirige cette activité vers ce pays ou vers plusieurs pays, dont celui-ci,   (b) by any means, directs such activities to that country or to several countries including that country,
et que le contrat rentre dans le cadre de cette activité.   and the contract falls within the scope of such activities.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les parties peuvent choisir la loi applicable à un contrat satisfaisant aux conditions du paragraphe 1, conformément à l\'article 3. Ce choix ne peut cependant avoir pour résultat de priver le consommateur de la protection que lui assurent les dispositions auxquelles il ne peut être dérogé par accord en vertu de la loi qui aurait été applicable, en l\'absence de choix, sur la base du paragraphe 1.   2. Notwithstanding paragraph 1, the parties may choose the law applicable to a contract which fulfils the requirements of paragraph 1, in accordance with Article 3. Such a choice may not, however, have the result of depriving the consumer of the protection afforded to him by provisions that cannot be derogated from by agreement by virtue of the law which, in the absence of choice, would have been applicable on the basis of paragraph 1.
3. Si les conditions établies au paragraphe 1, point a) ou b), ne sont pas remplies, la loi applicable à un contrat entre un consommateur et un professionnel est déterminée conformément aux articles 3 et 4.   3. If the requirements in points (a) or (b) of paragraph 1 are not fulfilled, the law applicable to a contract between a consumer and a professional shall be determined pursuant to Articles 3 and 4.
4. Les paragraphes 1 et 2 ne s\'appliquent pas:   4. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to:
a) au contrat de fourniture de services lorsque les services dus au consommateur doivent être fournis exclusivement dans un pays autre que celui dans lequel il a sa résidence habituelle;   (a) a contract for the supply of services where the services are to be supplied to the consumer exclusively in a country other than that in which he has his habitual residence;
b) au contrat de transport autre qu\'un contrat portant sur un voyage à forfait au sens de la directive 90/314/CEE du Conseil du 13 juin 1990 concernant les voyages, vacances et circuits à forfait [15];   (b) a contract of carriage other than a contract relating to package travel within the meaning of Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours [15];
c) au contrat ayant pour objet un droit réel immobilier ou un bail d\'immeuble autre qu\'un contrat ayant pour objet un droit d\'utilisation à temps partiel de biens immobiliers au sens de la directive 94/47/CE;   (c) a contract relating to a right in rem in immovable property or a tenancy of immovable property other than a contract relating to the right to use immovable properties on a timeshare basis within the meaning of Directive 94/47/EC;
d) aux droits et obligations qui constituent des instruments financiers, et aux droits et obligations qui constituent les modalités et conditions qui régissent l\'émission ou l\'offre au public et les offres publiques d\'achat de valeurs mobilières, et la souscription et le remboursement de parts d\'organismes de placement collectif, dans la mesure où ces activités ne constituent pas la fourniture d\'un service financier;   (d) rights and obligations which constitute a financial instrument and rights and obligations constituting the terms and conditions governing the issuance or offer to the public and public take-over bids of transferable securities, and the subscription and redemption of units in collective investment undertakings in so far as these activities do not constitute provision of a financial service;
e) au contrat conclu dans le cadre du type de système relevant du champ d\'application de l\'article 4, paragraphe 1, point h).   (e) a contract concluded within the type of system falling within the scope of Article 4(1)(h).

Article 7 - Contrats d\'assurance

 

Article 7 - Insurance contracts

1. Le présent article s\'applique aux contrats visés au paragraphe 2, que le risque couvert soit situé ou non dans un État membre, et à tous les autres contrats d\'assurance couvrant des risques situés à l\'intérieur du territoire des États membres. Il ne s\'applique pas aux contrats de réassurance.   1. This Article shall apply to contracts referred to in paragraph 2, whether or not the risk covered is situated in a Member State, and to all other insurance contracts covering risks situated inside the territory of the Member States. It shall not apply to reinsurance contracts.
2. Les contrats d\'assurance couvrant des grands risques, tels que définis à l\'article 5, point d), de la première directive 73/239/CEE du Conseil du 24 juillet 1973, portant coordination des dispositions législatives, réglementaires et administratives concernant l\'accès à l\'activité de l\'assurance directe autre que l\'assurance sur la vie, et son exercice [16] sont régis par la loi choisie par les parties conformément à l\'article 3 du présent règlement.   2. An insurance contract covering a large risk as defined in Article 5(d) of the First Council Directive 73/239/EEC of 24 July 1973 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance [16] shall be governed by the law chosen by the parties in accordance with Article 3 of this Regulation.
À défaut de choix par les parties de la loi applicable, le contrat d\'assurance est régi par la loi du pays où l\'assureur a sa résidence habituelle. S\'il résulte de l\'ensemble des circonstances que le contrat présente des liens manifestement plus étroits avec un autre pays, la loi de cet autre pays s\'applique.   To the extent that the applicable law has not been chosen by the parties, the insurance contract shall be governed by the law of the country where the insurer has his habitual residence. Where it is clear from all the circumstances of the case that the contract is manifestly more closely connected with another country, the law of that other country shall apply.
3. Dans le cas d\'un contrat d\'assurance autre qu\'un contrat relevant du paragraphe 2, les parties peuvent uniquement choisir comme loi applicable conformément à l\'article 3:   3. In the case of an insurance contract other than a contract falling within paragraph 2, only the following laws may be chosen by the parties in accordance with Article 3:
a) la loi de tout État membre où le risque est situé au moment de la conclusion du contrat;   (a) the law of any Member State where the risk is situated at the time of conclusion of the contract;
b) la loi du pays dans lequel le preneur d\'assurance a sa résidence habituelle;   (b) the law of the country where the policy holder has his habitual residence;
c) dans le cas d\'un contrat d\'assurance vie, la loi de l\'État membre dont le preneur d\'assurance est ressortissant;   (c) in the case of life assurance, the law of the Member State of which the policy holder is a national;
d) dans le cas d\'un contrat d\'assurance couvrant des risques limités à des sinistres survenant dans un État membre autre que celui où le risque est situé, la loi de l\'État membre de survenance;   (d) for insurance contracts covering risks limited to events occurring in one Member State other than the Member State where the risk is situated, the law of that Member State;
e) lorsque le titulaire d\'un contrat d\'assurance relevant du présent paragraphe exerce une activité commerciale, industrielle ou libérale et que le contrat d\'assurance couvre deux ou plusieurs risques relatifs à ces activités et situés dans différents États membres, la loi de l\'un des États membres concernés ou la loi du pays de résidence habituelle du preneur d\'assurance.   (e) where the policy holder of a contract falling under this paragraph pursues a commercial or industrial activity or a liberal profession and the insurance contract covers two or more risks which relate to those activities and are situated in different Member States, the law of any of the Member States concerned or the law of the country of habitual residence of the policy holder.
Lorsque, dans les cas visés aux points a), b) ou e), les États membres mentionnés accordent une plus large liberté de choix de la loi applicable au contrat d\'assurance, les parties peuvent faire usage de cette liberté.   Where, in the cases set out in points (a), (b) or (e), the Member States referred to grant greater freedom of choice of the law applicable to the insurance contract, the parties may take advantage of that freedom.
À défaut de choix par les parties de la loi applicable conformément au présent paragraphe, le contrat est régi par la loi de l\'État membre où le risque est situé au moment de la conclusion du contrat.   To the extent that the law applicable has not been chosen by the parties in accordance with this paragraph, such a contract shall be governed by the law of the Member State in which the risk is situated at the time of conclusion of the contract.
4. Les règles supplémentaires suivantes s\'appliquent aux contrats d\'assurance couvrant des risques pour lesquels un État membre impose l\'obligation de souscrire une assurance:   4. The following additional rules shall apply to insurance contracts covering risks for which a Member State imposes an obligation to take out insurance:
a) le contrat d\'assurance ne satisfait à l\'obligation de souscrire une assurance que s\'il est conforme aux dispositions spécifiques relatives à cette assurance prévues par l\'État membre qui impose l\'obligation. Lorsqu\'il y a contradiction entre la loi de l\'État membre où le risque est situé et celle de l\'État membre qui impose l\'obligation de souscrire une assurance, cette dernière prévaut;   (a) the insurance contract shall not satisfy the obligation to take out insurance unless it complies with the specific provisions relating to that insurance laid down by the Member State that imposes the obligation. Where the law of the Member State in which the risk is situated and the law of the Member State imposing the obligation to take out insurance contradict each other, the latter shall prevail;
b) par dérogation aux paragraphes 2 et 3, un État membre peut disposer que le contrat d\'assurance est régi par la loi de l\'État membre qui impose l\'obligation de souscrire une assurance.   (b) by way of derogation from paragraphs 2 and 3, a Member State may lay down that the insurance contract shall be governed by the law of the Member State that imposes the obligation to take out insurance.
5. Aux fins du paragraphe 3, troisième alinéa, et du paragraphe 4, lorsque le contrat couvre des risques situés dans plus d\'un État membre, le contrat est considéré comme constituant plusieurs contrats dont chacun ne se rapporte qu\'à un seul État membre.   5. For the purposes of paragraph 3, third subparagraph, and paragraph 4, where the contract covers risks situated in more than one Member State, the contract shall be considered as constituting several contracts each relating to only one Member State.
6. Aux fins du présent article, le pays où le risque est situé est déterminé conformément à l\'article 2, point d), de la deuxième directive 88/357/CEE du Conseil du 22 juin 1988 portant coordination des dispositions législatives, réglementaires et administratives concernant l\'assurance directe autre que l\'assurance vie et fixant les dispositions destinées à faciliter l\'exercice effectif de la libre prestation de services [17] et, dans le cas de l\'assurance vie, le pays où le risque est situé est le pays de l\'engagement, au sens de l\'article 1er, paragraphe 1, point g), de la directive 2002/83/CE.   6. For the purposes of this Article, the country in which the risk is situated shall be determined in accordance with Article 2(d) of the Second Council Directive 88/357/EEC of 22 June 1988 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct insurance other than life assurance and laying down provisions to facilitate the effective exercise of freedom to provide services [17] and, in the case of life assurance, the country in which the risk is situated shall be the country of the commitment within the meaning of Article 1(1)(g) of Directive 2002/83/EC.

Article 8 - Contrats individuels de travail

 

Article 8 - Individual employment contracts

1. Le contrat individuel de travail est régi par la loi choisie par les parties conformément à l\'article 3. Ce choix ne peut toutefois avoir pour résultat de priver le travailleur de la protection que lui assurent les dispositions auxquelles il ne peut être dérogé par accord en vertu de la loi qui, à défaut de choix, aurait été applicable selon les paragraphes 2, 3 et 4 du présent article.   1. An individual employment contract shall be governed by the law chosen by the parties in accordance with Article 3. Such a choice of law may not, however, have the result of depriving the employee of the protection afforded to him by provisions that cannot be derogated from by agreement under the law that, in the absence of choice, would have been applicable pursuant to paragraphs 2, 3 and 4 of this Article.
2. À défaut de choix exercé par les parties, le contrat individuel de travail est régi par la loi du pays dans lequel ou, à défaut, à partir duquel le travailleur, en exécution du contrat, accomplit habituellement son travail. Le pays dans lequel le travail est habituellement accompli n\'est pas réputé changer lorsque le travailleur accomplit son travail de façon temporaire dans un autre pays.   2. To the extent that the law applicable to the individual employment contract has not been chosen by the parties, the contract shall be governed by the law of the country in which or, failing that, from which the employee habitually carries out his work in performance of the contract. The country where the work is habitually carried out shall not be deemed to have changed if he is temporarily employed in another country.
3. Si la loi applicable ne peut être déterminée sur la base du paragraphe 2, le contrat est régi par la loi du pays dans lequel est situé l\'établissement qui a embauché le travailleur.   3. Where the law applicable cannot be determined pursuant to paragraph 2, the contract shall be governed by the law of the country where the place of business through which the employee was engaged is situated.
4. S\'il résulte de l\'ensemble des circonstances que le contrat présente des liens plus étroits avec un autre pays que celui visé au paragraphe 2 ou 3, la loi de cet autre pays s\'applique.   4. Where it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with a country other than that indicated in paragraphs 2 or 3, the law of that other country shall apply.

Article 9 - Lois de police

 

Article 9 - Overriding mandatory provisions

1. Une loi de police est une disposition impérative dont le respect est jugé crucial par un pays pour la sauvegarde de ses intérêts publics, tels que son organisation politique, sociale ou économique, au point d\'en exiger l\'application à toute situation entrant dans son champ d\'application, quelle que soit par ailleurs la loi applicable au contrat d\'après le présent règlement.   1. Overriding mandatory provisions are provisions the respect for which is regarded as crucial by a country for safeguarding its public interests, such as its political, social or economic organisation, to such an extent that they are applicable to any situation falling within their scope, irrespective of the law otherwise applicable to the contract under this Regulation.
2. Les dispositions du présent règlement ne pourront porter atteinte à l\'application des lois de police du juge saisi.   2. Nothing in this Regulation shall restrict the application of the overriding mandatory provisions of the law of the forum.
3. Il pourra également être donné effet aux lois de police du pays dans lequel les obligations découlant du contrat doivent être ou ont été exécutées, dans la mesure où lesdites lois de police rendent l\'exécution du contrat illégale. Pour décider si effet doit être donné à ces lois de police, il est tenu compte de leur nature et de leur objet, ainsi que des conséquences de leur application ou de leur non-application.   3. Effect may be given to the overriding mandatory provisions of the law of the country where the obligations arising out of the contract have to be or have been performed, in so far as those overriding mandatory provisions render the performance of the contract unlawful. In considering whether to give effect to those provisions, regard shall be had to their nature and purpose and to the consequences of their application or non-application.

Article 10 - Consentement et validité au fond

 

Article 10 - Consent and material validity

1. L\'existence et la validité du contrat ou d\'une disposition de celui-ci sont soumises à la loi qui serait applicable en vertu du présent règlement si le contrat ou la disposition étaient valables.   1. The existence and validity of a contract, or of any term of a contract, shall be determined by the law which would govern it under this Regulation if the contract or term were valid.
2. Toutefois, pour établir qu\'elle n\'a pas consenti, une partie peut se référer à la loi du pays dans lequel elle a sa résidence habituelle s\'il résulte des circonstances qu\'il ne serait pas raisonnable de déterminer l\'effet du comportement de cette partie d\'après la loi prévue au paragraphe 1.   2. Nevertheless, a party, in order to establish that he did not consent, may rely upon the law of the country in which he has his habitual residence if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of his conduct in accordance with the law specified in paragraph 1.

Article 11 - Validité formelle

 

Article 11 - Formal validity

1. Un contrat conclu entre des personnes ou leurs représentants, qui se trouvent dans le même pays au moment de sa conclusion, est valable quant à la forme s\'il satisfait aux conditions de forme de la loi qui le régit au fond en vertu du présent règlement ou de la loi du pays dans lequel il a été conclu.   1. A contract concluded between persons who, or whose agents, are in the same country at the time of its conclusion is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it in substance under this Regulation or of the law of the country where it is concluded.
2. Un contrat conclu entre des personnes ou leurs représentants, qui se trouvent dans des pays différents au moment de sa conclusion, est valable quant à la forme s\'il satisfait aux conditions de forme de la loi qui le régit au fond en vertu du présent règlement ou de la loi d\'un des pays dans lequel se trouve l\'une ou l\'autre des parties ou son représentant au moment de sa conclusion ou de la loi du pays dans lequel l\'une ou l\'autre des parties avait sa résidence habituelle à ce moment-là.   2. A contract concluded between persons who, or whose agents, are in different countries at the time of its conclusion is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it in substance under this Regulation, or of the law of either of the countries where either of the parties or their agent is present at the time of conclusion, or of the law of the country where either of the parties had his habitual residence at that time.
3. Un acte juridique unilatéral relatif à un contrat conclu ou à conclure est valable quant à la forme s\'il satisfait aux conditions de forme de la loi qui régit ou régirait au fond le contrat en vertu du présent règlement ou de la loi du pays dans lequel cet acte est intervenu ou de la loi du pays dans lequel la personne qui l\'a accompli avait sa résidence habituelle à ce moment.   3. A unilateral act intended to have legal effect relating to an existing or contemplated contract is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs or would govern the contract in substance under this Regulation, or of the law of the country where the act was done, or of the law of the country where the person by whom it was done had his habitual residence at that time.
4. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du présent article ne s\'appliquent pas aux contrats qui entrent dans le champ d\'application de l\'article 6. La forme de ces contrats est régie par la loi du pays dans lequel le consommateur a sa résidence habituelle.   4. Paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall not apply to contracts that fall within the scope of Article 6. The form of such contracts shall be governed by the law of the country where the consumer has his habitual residence.
5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 à 4, tout contrat ayant pour objet un droit réel immobilier ou un bail d\'immeuble est soumis aux règles de forme de la loi du pays où l\'immeuble est situé, pour autant que, selon cette loi:   5. Notwithstanding paragraphs 1 to 4, a contract the subject matter of which is a right in rem in immovable property or a tenancy of immovable property shall be subject to the requirements of form of the law of the country where the property is situated if by that law:
a) ces règles s\'appliquent quels que soient le lieu de conclusion du contrat et la loi le régissant au fond, et   (a) those requirements are imposed irrespective of the country where the contract is concluded and irrespective of the law governing the contract; and
b) ne peut être dérogé à ces règles par accord.   (b) those requirements cannot be derogated from by agreement.

Article 12 - Domaine de la loi du contrat

 

Article 12 - Scope of the law applicable

1. La loi applicable au contrat en vertu du présent règlement régit notamment:   1. The law applicable to a contract by virtue of this Regulation shall govern in particular:
a) son interprétation;   (a) interpretation;
b) l\'exécution des obligations qu\'il engendre;   (b) performance;
c) dans les limites des pouvoirs attribués à la juridiction saisie par son droit procédural, les conséquences de l\'inexécution totale ou partielle de ces obligations, y compris l\'évaluation du dommage dans la mesure où des règles de droit la gouvernent;   (c) within the limits of the powers conferred on the court by its procedural law, the consequences of a total or partial breach of obligations, including the assessment of damages in so far as it is governed by rules of law;
d) les divers modes d\'extinction des obligations, ainsi que les prescriptions et déchéances fondées sur l\'expiration d\'un délai;   (d) the various ways of extinguishing obligations, and prescription and limitation of actions;
e) les conséquences de la nullité du contrat.   (e) the consequences of nullity of the contract.
2. En ce qui concerne les modalités d\'exécution et les mesures à prendre par le créancier en cas de défaut dans l\'exécution, on aura égard à la loi du pays où l\'exécution a lieu.   2. In relation to the manner of performance and the steps to be taken in the event of defective performance, regard shall be had to the law of the country in which performance takes place.

Article 13 - Incapacité

 

Article 13 - Incapacity

Dans un contrat conclu entre personnes se trouvant dans un même pays, une personne physique qui serait capable selon la loi de ce pays ne peut invoquer son incapacité résultant de la loi d\'un autre pays que si, au moment de la conclusion du contrat, le cocontractant a connu cette incapacité ou ne l\'a ignorée qu\'en raison d\'une imprudence de sa part.   In a contract concluded between persons who are in the same country, a natural person who would have capacity under the law of that country may invoke his incapacity resulting from the law of another country, only if the other party to the contract was aware of that incapacity at the time of the conclusion of the contract or was not aware thereof as a result of negligence.

Article 14 - Cession de créances et subrogation conventionnelle

 

Article 14 - Voluntary assignment and contractual subrogation

1. Les relations entre le cédant et le cessionnaire ou entre le subrogeant et le subrogé se rapportant à une créance détenue envers un tiers (\"le débiteur\") sont régies par la loi qui, en vertu du présent règlement, s\'applique au contrat qui les lie.   1. The relationship between assignor and assignee under a voluntary assignment or contractual subrogation of a claim against another person (the debtor) shall be governed by the law that applies to the contract between the assignor and assignee under this Regulation.
2. La loi qui régit la créance faisant l\'objet de la cession ou de la subrogation détermine le caractère cessible de celle-ci, les rapports entre cessionnaire ou subrogé et débiteur, les conditions d\'opposabilité de la cession ou subrogation au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur.   2. The law governing the assigned or subrogated claim shall determine its assignability, the relationship between the assignee and the debtor, the conditions under which the assignment or subrogation can be invoked against the debtor and whether the debtor\'s obligations have been discharged.
3. La notion de cession au sens du présent article inclut les transferts de créances purs et simples ou à titre de garantie, ainsi que les nantissements ou autres sûretés sur les créances.   3. The concept of assignment in this Article includes outright transfers of claims, transfers of claims by way of security and pledges or other security rights over claims.

Article 15 - Subrogation légale

 

Article 15 - Legal subrogation

Lorsqu\'en vertu d\'un contrat une personne (\"le créancier\") a des droits à l\'égard d\'une autre personne (\"le débiteur\") et qu\'un tiers a l\'obligation de désintéresser le créancier ou encore que le tiers a désintéressé le créancier en exécution de cette obligation, la loi applicable à cette obligation du tiers détermine si et dans quelle mesure celui-ci peut exercer les droits détenus par le créancier contre le débiteur selon la loi régissant leurs relations.   Where a person (the creditor) has a contractual claim against another (the debtor) and a third person has a duty to satisfy the creditor, or has in fact satisfied the creditor in discharge of that duty, the law which governs the third person\'s duty to satisfy the creditor shall determine whether and to what extent the third person is entitled to exercise against the debtor the rights which the creditor had against the debtor under the law governing their relationship.

Article 16 - Pluralité de débiteurs

 

Article 16 - Multiple liability

Lorsqu\'un créancier a des droits à l\'égard de plusieurs débiteurs qui sont tenus à la même obligation et que l\'un d\'entre eux l\'a déjà désintéressé en totalité ou en partie, la loi applicable à l\'obligation de ce débiteur envers le créancier régit également le droit du débiteur d\'exercer une action récursoire contre les autres débiteurs. Les autres débiteurs peuvent faire valoir les droits dont ils disposaient à l\'égard du créancier dans la mesure prévue par la loi régissant leurs obligations envers le créancier.   If a creditor has a claim against several debtors who are liable for the same claim, and one of the debtors has already satisfied the claim in whole or in part, the law governing the debtor\'s obligation towards the creditor also governs the debtor\'s right to claim recourse from the other debtors. The other debtors may rely on the defences they had against the creditor to the extent allowed by the law governing their obligations towards the creditor.

Article 17 - Compensation légale

 

Article 17 - Set-off

À défaut d\'accord entre les parties sur la possibilité de procéder à une compensation, la compensation est régie par la loi applicable à l\'obligation contre laquelle elle est invoquée.   Where the right to set-off is not agreed by the parties, set-off shall be governed by the law applicable to the claim against which the right to set-off is asserted.

Article 18 - Charge de la preuve

 

Article 18 - Burden of proof

1. La loi régissant l\'obligation contractuelle en vertu du présent règlement s\'applique dans la mesure où, en matière d\'obligations contractuelles, elle établit des présomptions légales ou répartit la charge de la preuve.   1. The law governing a contractual obligation under this Regulation shall apply to the extent that, in matters of contractual obligations, it contains rules which raise presumptions of law or determine the burden of proof.
2. Les actes juridiques peuvent être prouvés par tout mode de preuve admis soit par la loi du for, soit par l\'une des lois visées à l\'article 11, selon laquelle l\'acte est valable quant à la forme, pour autant que la preuve puisse être administrée selon ce mode devant la juridiction saisie.   2. A contract or an act intended to have legal effect may be proved by any mode of proof recognised by the law of the forum or by any of the laws referred to in Article 11 under which that contract or act is formally valid, provided that such mode of proof can be administered by the forum.

CHAPITRE III - AUTRES DISPOSITIONS

 

CHAPTER III - OTHER PROVISIONS

Article 19 - Résidence habituelle

 

Article 19 - Habitual residence

1. Aux fins du présent règlement, la résidence habituelle d\'une société, association ou personne morale est le lieu où elle a établi son administration centrale.   1. For the purposes of this Regulation, the habitual residence of companies and other bodies, corporate or unincorporated, shall be the place of central administration.
La résidence habituelle d\'une personne physique agissant dans l\'exercice de son activité professionnelle est le lieu où cette personne a son établissement principal.   The habitual residence of a natural person acting in the course of his business activity shall be his principal place of business.
2. Lorsque le contrat est conclu dans le cadre de l\'exploitation d\'une succursale, d\'une agence ou de tout autre établissement, ou si, selon le contrat, la prestation doit être fournie par lesdits succursale, agence ou autre établissement, le lieu où est situé cette succursale, cette agence ou tout autre établissement est traité comme résidence habituelle.   2. Where the contract is concluded in the course of the operations of a branch, agency or any other establishment, or if, under the contract, performance is the responsibility of such a branch, agency or establishment, the place where the branch, agency or any other establishment is located shall be treated as the place of habitual residence.
3. La résidence habituelle est déterminée au moment de la conclusion du contrat.   3. For the purposes of determining the habitual residence, the relevant point in time shall be the time of the conclusion of the contract.

Article 20 - Exclusion du renvoi

 

Article 20 - Exclusion of renvoi

Lorsque le présent règlement prescrit l\'application de la loi d\'un pays, elle entend les règles de droit matériel en vigueur dans ce pays à l\'exclusion des règles de droit international privé, sauf disposition contraire du présent règlement.   The application of the law of any country specified by this Regulation means the application of the rules of law in force in that country other than its rules of private international law, unless provided otherwise in this Regulation.

Article 21 - Ordre public du for

 

Article 21 - Public policy of the forum

L\'application d\'une disposition de la loi désignée par le présent règlement ne peut être écartée que si cette application est manifestement incompatible avec l\'ordre public du for.   The application of a provision of the law of any country specified by this Regulation may be refused only if such application is manifestly incompatible with the public policy (ordre public) of the forum.

Article 22 - Systèmes non unifiés

 

Article 22 - States with more than one legal system

1. Lorsqu\'un État comprend plusieurs unités territoriales dont chacune a ses propres règles en matière d\'obligations contractuelles, chaque unité territoriale est considérée comme un pays aux fins de la détermination de la loi applicable selon le présent règlement.   1. Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in respect of contractual obligations, each territorial unit shall be considered as a country for the purposes of identifying the law applicable under this Regulation.
2. Un État membre dans lequel différentes unités territoriales ont leurs propres règles juridiques en matière d\'obligations contractuelles n\'est pas tenu d\'appliquer le présent règlement aux conflits concernant uniquement les lois de ces unités.   2. A Member State where different territorial units have their own rules of law in respect of contractual obligations shall not be required to apply this Regulation to conflicts solely between the laws of such units.

Article 23 - Relation avec d\'autres dispositions du droit communautaire

 

Article 23 - Relationship with other provisions of Community law

À l\'exception de l\'article 7, le présent règlement n\'affecte pas l\'application des dispositions de droit communautaire qui, dans des domaines particuliers, règlent les conflits de lois en matière d\'obligations contractuelles.   With the exception of Article 7, this Regulation shall not prejudice the application of provisions of Community law which, in relation to particular matters, lay down conflict-of-law rules relating to contractual obligations.

Article 24 - Relation avec la convention de Rome

 

Article 24 - Relationship with the Rome Convention

1. Le présent règlement remplace, entre les États membres, la convention de Rome, sauf en ce qui concerne les territoires des États membres qui entrent dans le champ d\'application territorial de cette convention et qui sont exclus du présent règlement en vertu de l\'article 299 du traité.   1. This Regulation shall replace the Rome Convention in the Member States, except as regards the territories of the Member States which fall within the territorial scope of that Convention and to which this Regulation does not apply pursuant to Article 299 of the Treaty.
2. Dans la mesure où le présent règlement remplace entre les États membres les dispositions de la convention de Rome, toute référence faite à celle-ci s\'entend comme faite au présent règlement.   2. In so far as this Regulation replaces the provisions of the Rome Convention, any reference to that Convention shall be understood as a reference to this Regulation.

Article 25 - Relation avec des conventions internationales existantes

 

Article 25 - Relationship with existing international conventions

1. Le présent règlement n\'affecte pas l\'application des conventions internationales auxquelles un ou plusieurs États membres sont parties lors de l\'adoption du présent règlement et qui règlent les conflits de lois en matière d\'obligations contractuelles.   1. This Regulation shall not prejudice the application of international conventions to which one or more Member States are parties at the time when this Regulation is adopted and which lay down conflict-of-law rules relating to contractual obligations.
2. Toutefois, le présent règlement prévaut entre les États membres sur les conventions conclues exclusivement entre deux ou plusieurs d\'entre eux dans la mesure où elles concernent des matières réglées par le présent règlement.   2. However, this Regulation shall, as between Member States, take precedence over conventions concluded exclusively between two or more of them in so far as such conventions concern matters governed by this Regulation.

Article 26 - Liste des conventions

 

Article 26 - List of Conventions

1. Au plus tard le 17 juin 2009, les États membres communiquent à la Commission les conventions visées à l\'article 25, paragraphe 1. Après cette date, les États membres communiquent à la Commission toute dénonciation de ces conventions.   1. By 17 June 2009, Member States shall notify the Commission of the conventions referred to in Article 25(1). After that date, Member States shall notify the Commission of all denunciations of such conventions.
2. Dans un délai de six mois après réception des communications visées au paragraphe 1, la Commission publie au Journal officiel de l\'Union européenne:   2. Within six months of receipt of the notifications referred to in paragraph 1, the Commission shall publish in the Official Journal of the European Union:
a) la liste des conventions visées au paragraphe 1;   (a) a list of the conventions referred to in paragraph 1;
b) les dénonciations visées au paragraphe 1.   (b) the denunciations referred to in paragraph 1.

Article 27 - Clause de réexamen

 

Article 27 - Review clause

1. Au plus tard le 17 juin 2013, la Commission présente au Parlement européen, au Conseil et au Comité économique et social européen un rapport relatif à l\'application du présent règlement. Ce rapport est accompagné, le cas échéant, de propositions visant à modifier le présent règlement. Il comprend:   1. By 17 June 2013, the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Regulation. If appropriate, the report shall be accompanied by proposals to amend this Regulation. The report shall include:
a) une étude sur la loi applicable aux contrats d\'assurance et une évaluation de l\'impact des dispositions à introduire, le cas échéant, et   (a) a study on the law applicable to insurance contracts and an assessment of the impact of the provisions to be introduced, if any; and
b) une évaluation de l\'application de l\'article 6, en particulier en ce qui concerne la cohérence du droit communautaire dans le domaine de la protection des consommateurs.   (b) an evaluation on the application of Article 6, in particular as regards the coherence of Community law in the field of consumer protection.
2. Au plus tard le 17 juin 2010, la Commission présente au Parlement européen, au Conseil et au Comité économique et social européen un rapport relatif à la question de l\'opposabilité d\'une cession ou subrogation aux tiers, ainsi que du rang de la créance faisant l\'objet de ladite cession ou subrogation par rapport aux droits détenus par d\'autres personnes. Ce rapport est accompagné, le cas échéant, d\'une proposition de modification du présent règlement et d\'une évaluation de l\'impact des dispositions à introduire.   2. By 17 June 2010, the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the question of the effectiveness of an assignment or subrogation of a claim against third parties and the priority of the assigned or subrogated claim over a right of another person. The report shall be accompanied, if appropriate, by a proposal to amend this Regulation and an assessment of the impact of the provisions to be introduced.

Article 28 - Application dans le temps

 

Article 28 - Application in time

Le présent règlement s\'applique aux contrats conclus après le 17 décembre 2009.   This Regulation shall apply to contracts concluded after 17 December 2009.

CHAPITRE IV - DISPOSITIONS FINALES

 

CHAPTER IV - FINAL PROVISIONS

Article 29 - Entrée en vigueur et application

 

Article 29 - Entry into force and application

Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l\'Union européenne.   This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Il est applicable à partir du 17 décembre 2009, à l\'exception de l\'article 26, qui s\'applique à partir du 17 juin 2009.   It shall apply from 17 December 2009 except for Article 26 which shall apply from 17 June 2009.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre conformément au traité instituant la Communauté européenne.   This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
Fait à Strasbourg, le 17 juin 2008.   Done at Strasbourg, 17 June 2008.
Par le Parlement européen, Le président, H.-G. Pöttering   For the European Parliament, The President, H.-G. Pöttering
Par le Conseil, Le président, J. Lenarčič   For the Council, The President, J. Lenarčič
[1] JO C 318 du 23.12.2006, p. 56.   [1] OJ C 318, 23.12.2006, p. 56.
[2] Avis du Parlement européen du 29 novembre 2007 (non encore paru au Journal officiel) et décision du Conseil du 5 juin 2008.   [2] Opinion of the European Parliament of 29 November 2007 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 5 June 2008.
[3] JO C 12 du 15.1.2001, p. 1.   [3] OJ C 12, 15.1.2001, p. 1.
[4] JO C 53 du 3.3.2005, p. 1.   [4] OJ C 53, 3.3.2005, p. 1.
[5] JO L 12 du 16.1.2001, p. 1.
Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1791/2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1).
  [5] OJ L 12, 16.1.2001, p. 1.
Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1).
[6] JO L 199 du 31.7.2007, p. 40.   [6] OJ L 199, 31.7.2007, p. 40.
[7] JO C 334 du 30.12.2005, p. 1.   [7] OJ C 334, 30.12.2005, p. 1.
[8] JO L 145 du 30.4.2004, p. 1.
Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2008/10/CE (JO L 76 du 19.3.2008, p. 33).
  [8] OJ L 145, 30.4.2004, p. 1.
Directive as last amended by Directive 2008/10/EC (OJ L 76, 19.3.2008, p. 33).
[9] JO L 375 du 31.12.1985, p. 3.
Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2008/18/CE du Parlement européen et du Conseil (JO L 76 du 19.3.2008, p. 42).
  [9] OJ L 375, 31.12.1985, p. 3.
Directive as last amended by Directive 2008/18/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 76, 19.3.2008, p. 42).
[10] JO L 280 du 29.10.1994, p. 83.   [10] OJ L 280, 29.10.1994, p. 83.
[11] JO L 166 du 11.6.1998, p. 45.   [11] OJ L 166, 11.6.1998, p. 45.
[12] JO L 18 du 21.1.1997, p. 1.   [12] OJ L 18, 21.1.1997, p. 1.
[13] JO L 178 du 17.7.2000, p. 1.   [13] OJ L 178, 17.7.2000, p. 1.
[14] JO L 345 du 19.12.2002, p. 1.
Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2008/19/CE (JO L 76 du 19.3.2008, p. 44).
  [14] OJ L 345, 19.12.2002, p. 1.
Directive as last amended by Directive 2008/19/EC (OJ L 76, 19.3.2008, p. 44).
[15] JO L 158 du 23.6.1990, p. 59.   [15] OJ L 158, 23.6.1990, p. 59.
[16] JO L 228 du 16.8.1973, p. 3.
Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2005/68/CE du Parlement européen et du Conseil (JO L 323 du 9.12.2005, p. 1).
  [16] OJ L 228, 16.8.1973, p. 3.
Directive as last amended by Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 323, 9.12.2005, p. 1).
[17] JO L 172 du 4.7.1988, p. 1.
Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2005/14/CE du Parlement européen et du Conseil (JO L 149 du 11.6.2005, p. 14).
  [17] OJ L 172, 4.7.1988, p. 1.
Directive as last amended by Directive 2005/14/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 149, 11.6.2005, p. 14).